|
【信件自译】1839年1月2日罗伯特舒曼于维也纳致克拉拉·维克
写在前面:本翻译为方便爱好者学习交流,纯属同人作品,无任何商用意图。
原文:The complete correspondence of Clara and Robert Schumann,Critical Edition Volume II,List of Letters in Volume II,No.112(下文中会有涉及)
译者:炎凉
书信集简介:The Complete Correspondence of Clara and Robert Schumann.Critical Edition Volume II 《克拉拉舒曼和罗伯特舒曼的完整通信集》(评论版第二卷)包含了罗伯特·舒曼(1810-1856)和克拉拉·维克·舒曼(1819-1896)在 1839 年所写的信件,记录了当年的重大事件:克拉拉的巡回音乐会和在巴黎逗留的时光,弗里德里希·维克(克拉拉的父亲)的持续激烈地反对罗伯特求爱于他的女儿,克拉拉和罗伯特为获得法院同意他们的婚姻而采取的法律行动,克拉拉与她在柏林的母亲(克拉拉从小父母离婚,她的生母独居在柏林)团聚,以及罗伯特的兄弟爱德华的死。

这本书由Eva Weissweiler编写,她曾获得音乐和日耳曼语言文学的博士学位,曾参与编写了许多关于德国音乐家的传记和通信集;英文版译者是Hildegard Fritsch和Ronald W.Crawford(这两位都是美国肯特州立大学德语副教授,也参与过一些音乐家通信集的翻译工作)

译者言:在翻译舒曼的信件时最大的一个感受就是他的言辞很特别。个人感觉舒曼是一个特别喜欢在纸上长篇大论的人。这方面的原因可能是在现实生活中的不善言辞,可能是从小受他最喜欢的作家Jean Paul的影响太深,又或许是他对克拉拉的爱过于浓烈。在他的信件里我可以看出他会围绕着某一件事进行长篇大论,并且不断使用修饰词。另一个发现就是舒曼的思维过于跳跃,有时候一件事情还没讲完就开始扯到下一件事。以上两点都是我在翻译时感到比较困难的点。所以为了阅读起来更加方便,我在翻译中加入了一些自己的想法(粗体部分)和一些衍生出来的内容。本人之所以对第二卷感兴趣,是因为在1839年舒曼夫妇成婚前夕,这是他们与老维克(克拉拉父亲)矛盾最激烈的一个时期。而这段时间罗伯特和克拉拉的通信往来也是最为密切和频繁的。
这是本人第一次书信翻译的试水,非常抱歉有许多地方翻译的不够详细不够周到,欢迎大家进行批评和指正(感激不尽)


No.112
致克拉拉·维克小姐
维也纳,1月2日,1839年
星期三,清晨
前天的午夜,我和你在一起——你枕在我的手臂上,(是如此的)忠实与令人喜爱——你真的是天底下最棒的未婚妻。你的来信是多么地令我高兴啊!如果我可以见到你一分钟,哪怕只是一个吻的时间。然后我又能高兴起来了。因为,如果你愿意凝视着我的眼睛,问我现在的感受是怎样的——我要告诉你我的真实情况;我总是感到很软弱、很无力。但是别担心,我知道我的情况。很快,春天的景象和一段更长、更温和的日子会使我高兴起来。最坏的情况在我身后。我经常责备自己不易被满足。但是我有一个忠实的女孩,未来几天我将无忧亦无虑,我还有许多深情地想着我的朋友、(还有)音乐、诗歌,对美好未来的希望,以及你对我的坚定信念和奉献,难道不是吗?还有!还有!你知晓一切,了解我并且体谅我。(然而)最让我感到抑郁的是你父亲那粗鲁和恶意的行为。你是如此的善良,请不要再告诉我关于他的一切,以免我们(这里指舒曼和老维克)之间的裂痕变得更大——因为我深知你在他手下所受的磨难。我不想再了解他了,他不值得我专门去想他。
我只想再次告诉你是什么正在驱使着我的内心。请原谅我。也许我对于1840年的新年愿望会听上去更令人欢乐一点。这一年会发生什么呢?它(指这一年,1839年)会改变、甚至会毁灭什么呢?请抱紧我,你是我的希望,更是我的软肋。其余的事情就很少让我感到烦恼了。
你打算如何开启新的一年?你有沉浸在美丽的梦乡里吗?你在睡觉时是否像我每天晚上对你说“晚安”那样对我说?我会呼唤所有我知道的你的乳名,而且时常,我会用一种几乎听不到的声音唤你“我的妻子”然后我会梦到你。当我从夜晚的梦中醒来时,我仿佛看见明艳动人的你就站在我的面前。但有时候我会经常忘记你。比如说,当我在我的钢琴旁工作或进行即兴发挥时,我会忘记我自己——然后关于你的甜蜜回忆就会浮现在我的脑海中。能够拥你入怀,我是多么的高兴啊!我是多么高兴能拥有一个理解我的人!对于那些相爱的人来说,在新年时向对方请求原谅自己的缺点也是一个美妙的习俗。我知道,在有件事上我是有罪的:我真的没有为你付出足够多或者和你一起做足够多的工作;我还没有做到足够的勤奋。愿上帝保佑,这些事情使我如此容易的感到悲伤,请原谅我。主啊——当眼泪流淌过伐木工人的脸颊上,他会擦去泪水。难道我连他都不如吗?当我想要哭泣时,我还能振作起来投入工作吗?如果你父亲能让我看到那只援助之手的影子,而他却在暗暗地试图中伤我,那将是多么令我难受啊!所以请原谅我如果我有时在想“不管你做什么事都取悦不了他;你只会孤注一掷”就像他不认为我做某些事是为了迎合他。然后,当然,我想到了你,你是怎么能与我同甘共苦,将你的命运完全与我交织在一起的?—然后我作曲与工作—但是这显然不够—我必须要为我的克拉拉付出更多!也罢,我不想再承诺任何事情—但请在一年后提醒我!
我刚刚收到了来自Reuss公爵的一封非常友好的来信。他把我介绍给那个应该为我做一切事情的王子。但他(指王子)并不在。我明天将会再去会见Sedlnitzky先生,并且去见Cibbini女士。
原谅我潦草的书法吧;我的房间里总是那么的冰冷刺骨。请快快回信吧,三天后请回复我信中最重要的问题吧。以最深的爱吻你万千。
你的罗伯特
你很善良,非常的善良—你值得拥有一个比我更优秀的人—我必须要更加努力地工作—我远远配不上你—这就是为什么命运没有让你在我身边的原因。我已经收到了你所有的信件,我想邮箱中还有两封新来的信。但愿你能经常写信给我!如此一封信,总是能给予我好运的轻抚。
【一点感想】
个人真的很希望舒曼把他身上这种莫名其妙的自卑感稍微改一改啊……为什么他会将“原谅我”“我配不上你”这一类的话重复那么多遍啊……我总是觉得他值得自信骄傲的活着,但是他这种hypersensitive的性格真是要了命了(扶额苦笑)
以后大概会不定期更一点关于这本书的翻译和一些感悟,也希望有同样喜欢舒曼夫妇的朋友来与我交流。(鞠躬)
太好了呜呜