|
【信件翻译】克拉拉·维克于1839年1月2日、4日在莱比锡致罗伯特·舒曼的回信
写在前面:本翻译为方便爱好者学习交流,纯属同人作品,无任何商用意图。
原文:The Complete Correspondence Of Clara and Robert Schumann,Critical Edition Volume II,List of Letters in Volume II,No.112(上一篇书信翻译有涉及)
译者:炎凉
译者言:这次一口气翻译了两封信…我发现翻译克拉拉的信件有一种别样的感觉,她的字里行间里都能透露出她的自信、现实和她对于舒曼的爱,如有翻译不妥当的地方,欢迎批评和指正。
No.113
1839年1月
致罗伯特·舒曼
1月2日 莱比锡
你好呀,我亲爱的罗伯特。这是新年里我致你的初吻。过去的一年已经给了我们太多的不幸;我希望新的一年会带给我们更多的喜悦。于我而言,新年里你的来信就像穿破乌云的那一束阳光——我很难过——却不知为何。当时钟敲响了十二下,宣告了新年的开始时,我的心(却)还是那么的痛,泪水浸湿了我的双眼。我唯一惦记的人只有你;而你也一直在想念着我的,对吧?甚至在音乐会上我都极度的悲伤—我感到一切都非常陌生;今天有一点不同。我的Nanny将要在明天远行!今天,这种感情变得更加强烈——当她帮助我包装那个小盒子(在那里我存放了你所有的信件)——就好像我又要离开你一样。但愿我能将它带在我身边!我将会带上一件东西,(那就是)你的诗篇—我想要经常地阅读它们,也(经常)和Emilie一起读。我对你有点不高兴,因为你在圣诞节前夕给Voigt夫人[1]送去了一份浪漫的礼物。当Voigt夫人带着一种讽刺的神情(她可能期望伤害到我)告诉我这件事情时,这给了我一种很难受的感觉;而且她说她已经向Bennett[2]弹奏过了。(所以我觉得这份“礼物”很有可能是首曲子)我对你的愿望感到非常高兴,然后我不得不从这个不真诚的人(指Bennett)那里听到,我发现他是如此可恨,我不是唯一一个你为之做了好事的人;这让我有点苦恼–但,不,我怎么会对你感到苦恼呢!我只是暂时的感到错愕;请不要因此对我生气。晚安,我亲爱的罗伯特,我的一切。
1月4日
我刚刚阅读了你最新的一封来信;它是如此地奇妙和甜蜜—请允许我给你千万个吻,你亲爱的,善良的男人—现在请让我尽快地告诉你一件最重要的事。我长话短说;我在写这封信的时候是在Nanny[3]所在的地方写的—在家中我无法写出一个音节,因为我的那位来自法兰西的女士已经在那里了。只有上帝知道,罗伯特,抛下唯一一位我可以为之敞开心扉、并且对我流露出真诚关心的女士对我而言是多么的困难。所以现在,可怜的心啊,振作一点!—听到你并不高兴让我感到伤心,但是对我而言似乎你对你所写下的一切事情都胜券在握。究竟是哪里我不能和你一同前往?那就好,如果去不了维也纳的话我们就去柏林吧;我不在乎。审查制度引起了很多人的担心:而你对这一切都了如指掌;若一切都像你所描述的那样,那么我也就有去柏林的欲望了。毕竟,那里是最靠近我们家乡的地方。但是我责怪我自己,因为是我造成了你这一段艰苦跋涉和与你相关的,令人心碎的分离,(而这一切)最终只因我过于急切的(想见你)。我知道你会原谅我—但爱有时候是激烈的。上天是不会抛弃我们的,我发誓,所以昂起头振作起来,我亲爱的罗伯特,如果你有很长一段时间没有收到我的来信请不要悲伤—你当然知道在这段时间里我是不会忘记你的;你是我每天的日思夜想。我爱你,无人能及;你必须相信这一点——请一定要相信我,否则我将寝食难安。你是否能想象当我得知你离我太远太远,并且是那么的忧郁、不悦时,我有多么伤心?请别这样消沉;振作一点、高兴一点;一切都会好起来的—我担心着我的旅途—一路上我该花费多少钱?那个经常保护我的男人(指舒曼)当然不会扔下我一个人!
我将一个人独立旅行,去见我的那位法国女士。爸爸不能离开因为他有公事缠身,而且他说他将不会去巴黎;为什么?因为他认为他有责任不做任何可能使我更接近目标的事情。如果他和我一起过去,他肯定会这样,因为我会赚到更多的钱。父亲的态度已经伤我太深,有许多话我必须说出来,但是我清楚他马上就会过来(他认为他自己所做的一切都是对的),1月8号,星期二的时候,我将会前往纽伦堡,并在周五的时候抵达。如果可能的话我将会去参观特蕾莎,如果必要时我将在晚上前往游览。纽伦堡,斯图加特比法兰克福要好得多;他们(指那两座城市的人)只爱美酒和剧院。
我要赶紧动身去巴黎,因为现在时间到了。Emilie非常渴望地想见我。(她的地址是Emilie List,Rue des Martyrs,见书信集信件No.43)在我抵达之前我会给她写许多事情。我不会一开始就弹琴的;对于我而言那些琴太难弹了。时间正在缓缓地流逝——我完全无法收集我全部的所思所想(对你诉说)了。
你对于路费的计算让我感到高兴,因为你的确这样做了。它们或多或少都是正确的。我不需要那么多钱来养家,但我认为公寓(的价格)会更贵;我非常愿意居住在乡下。你无需考虑乐谱,钢琴的转动,而且我们需要带更多我们的衣物,但是但所有计算的结果是,1800塔勒已经足矣了。我的财产一点也不多(这支笔要把我逼疯了);父亲再次夸大了我的经济状况;顺便说一句,我时刻关心着我的经济问题。请别担心;一切都会慢慢变好的。(你认为)我应该白费力气去一趟英国吗?我觉得我会在巴黎逗留三周的时间,但是请保证你的信件会在两周内来到巴黎;我再说一遍,请你保持冷静,甚至在整个旅行中我都不会给你写信(但我不会这样做);我不会平白无故地爱你!我只给Banck[4]写了你所知道的,除此之外就没有了——我知道你的所思所想,我没有任何想要写信给他的欲望。看在上帝的份上,我必须结束这一切;我不能再写了;你马上就会收到几封来自巴黎的信件。相信我,就像我永远都不会停止相信你一样。胜过一切的爱你!
【个人感受】
在翻译克拉拉信件的时候我发现一个有意思的事实,就是我发现克拉拉的性格中有和舒曼性格相通的地方,但更多的是异同点。比如舒曼经常在他的信里不断的重复“原谅我”“我配不上你”这样的话,而克拉拉的信里重复很多遍的一句话就是“保持冷静”“一切都会好起来的”这样的话。所以就能很明显看出来克拉拉的性格其实是要比舒曼更加积极一点的;但是在遇见舒曼以前,克拉拉的性格是很indifferent的,个人认为从小父母离异再加上老维克始终把她和她的两个弟弟当摇钱树是造就她如此性格的两个重要因素;以至于她小时候看见父亲教训她的两个弟弟时都无动于衷,而一旁的舒曼则非常震惊于维克的举动。而从克拉拉的文字里我能看出一种自信感;虽然她从小生活在缺爱的家庭环境中,但少年成名的“钢琴才女”已经名震欧洲,而且克拉拉身边有许多朋友,所以这种自信感也是她与生俱来的。但舒曼不一样,此时的他早已无法弹琴(手指练伤),再加之父母双亡、姐姐自杀、他本人儿时也生活在战火纷飞的环境里,性格是有创伤的。种种因素加在一起(当然也有先天成分)构成了舒曼这种hypersensitive的性格。
所以舒曼写给克拉拉的信里会有很多“忏悔”的话,而克拉拉也是不断地在安慰、包容舒曼……而在我看来,他们的相遇就是在拯救彼此、成全彼此的。所以我觉得,他们的相遇值得。(想到舒曼的那首Widmung就很感动)
最后,欢迎各路翻译爱好者的批评和指正,感激不尽
哦天啊,这是什么天才网站,发现了绝世神藏!
呜呜 兔兔好棒