|
【信件翻译】1839年1月15日罗伯特舒曼于维也纳致函克拉拉维克
写在前面:本翻译为方便爱好者学习交流,纯属同人作品,无任何商用意图。
原文:The Complete Correspondence Of Clara and Robert Schumann,Critical Edition Volume II,List of Letters in Volume II,No.116
译者:炎凉
译者言:今天是七夕节……虽然德国人不过七夕节但是,趁着浪漫的氛围我又翻译了一篇舒曼先生写给未来夫人克拉拉的信,满满的甜蜜溢出来了快(笑)
大家如果感兴趣的话,可以搭配我前面翻译的一封克拉拉的信一起看(虽然并不是这篇的回信)这对陷入热恋中的小情侣,即将战胜黑暗迎来属于他们的春天……此时的他们,真的很幸福。
No.116
1839年1月116.
致克拉拉·维克
一般通信
爱德华·克罗伊茨鲍尔先生于巴黎
维也纳,1月15日,1839年周二清晨
致你,我挚爱的女孩:
难以言喻,我在想该如何告诉你,你的来信是有多么的激励我的内心。我该怎样才能与你相配?当我离开莱比锡时,我自认为我已经完成了最艰难的事情。而你,一个女孩,如此年轻美丽的一位女士,为了我,你要去独自面对这凶险复杂的世界。这一次你所做的事,是你为我所做的最伟大的事。从今往后,属于我们的道路上似乎再也没有任何障碍了。
我感到一种直穿心底的坚强。总有一天你会因为你的自信自强而得到回报。你是一位超绝非凡的女孩,你值得世间最高的礼赞。当然,当我于夜间中醒来,风雨拍打着我的窗棂,当我想着你蜷缩在马车里的时候,我思绪万千心潮澎湃。我总是孤身一人,除了你的音乐我两手空空,但也许我会被笼罩在对未来的甜蜜幻想中。而我并不知道我何德何能才会配得上你的爱。当我第一次阅读你的书信时,我简直无法相信你所承担的一切。我从未想到你能拥有如此勇气和如此力量,尽管我一直知道你勇敢无畏,你有一个了不起的心灵。只恨我什么事都做不了,唯有向上帝祈求他能够保佑你,我亲爱的小女孩,然后上帝就能让你坚强,让你不会灰心丧气。而我自己,正如我所告诉你的那样,从那时起我就已经做出改变了。人们必须看清这一点。我的眼神必将更加神采奕奕。我看到你表现出如此的活力,给了你精神上的力量。在过去的几天里,我所做的工作与我通常在几周内做的一样多。这就好像那段我们勾指起誓的时光,在流金铄石的那个八月仲夏。一切都是如此飘然而过;我已经成功地完成了我所做的事情。看看吧,看看你赐予给我的力量,我的克拉拉;当然,如此英雄的一个女孩也必定会成就她的爱人。我不敢告诉你,我多想和你单独在一起,赞美你、亲吻你、为你的勇气欢呼雀跃。但愿我能盲目的(或清醒地)跟随你走下去;我想护你在我的羽翼之下,就像你的护卫天使一样,这样所有的风雨都会绕过你了。哦,克拉拉,当你不得不从工作和为另一个人做出牺牲中抉择时,爱是多么艰难啊!还有什么事情会比有一天你能告诉你自己“他忠诚的爱着你,他是属于你的,但是你也值得拥有他不是吗?”更美妙的吗?——我不也是这样的吗,除非你比我优秀十倍,你更美丽、更有牺牲精神、对我有更低的要求?我可以告诉你更多关于你自己的事情,但我只想说,你所做的一切让我非常高兴。你会顺利的完成你所承担的事情;用一句话来概括,你是一个无与伦比的女孩。
【个人感受】
都说舒曼是个痴情种,我看也确实……这封信依旧是甜度爆表的一封信(捂脸笑)
可以看出来,舒曼对克拉拉的赞美已经到达了一种worship的地步(?)因为舒曼在不断地赞美克拉拉的勇气、她的自信和自强,而因为舒曼这种hypersensitive的性格,再加上少年时姐姐自杀父亲去世这些事情的阴影,使得我认为缺乏安全感和缺乏足够的自信力是舒曼终生没能摆脱的两种性格。而最近我在与我的一位友人聊天时,她认为克拉拉的性格和贝多芬其实是很相似的(就是“有那种跟生活斗争到底的勇气”)个人认为这可能和克拉拉儿时的经历有关,克拉拉从小就生活在父亲对她严厉的管教中,而且生母又远居柏林,她在这种严厉的环境中性格就变得很independence但indifferent(这让我不禁又想到了现代的一些家庭关系,其实她的性格如此是很好理解的)而罗伯特内心其实是缺乏足够的安全感和自信心的……所以这就导致他很依赖克拉拉的情感,他渴望着克拉拉的一颦一笑,他渴望去保护克拉拉,和克拉拉一直生活在一起。而在许多回信中,克拉拉也经常劝慰舒曼“别担心”“别想太多”之类的话……在人生路上能遇知己实属不易,能结为伴侣,彼此信任相扶相持,不论阴天还是晴天都一直坚定不移地携手并进,我认为这就是舒曼夫妇感情的迷人之处。也是我为之向往的一段罗曼史。
(题外话:祝大家七夕节快乐呀…也愿未来的我能找到能够相伴一生的灵魂伴侣吧)
(?扯远了你啊喂!)